手机浏览器扫描二维码访问
我实在听不下去了,猛地站起身,拍着桌子斥责:“哎哎,你们这群女人就喜欢盯着不靠谱的八卦,怎么不说说他对中原佛教的贡献?我们现在读到的佛经大都是他翻译的,《金刚经》,《妙法莲华经》,《维摩诘所说经》。
至于那些荒诞离奇的记载,真相到底是什么谁也说不清楚。
反正,我从小就佩服他,尊敬他。”
黄小美取笑我:“哎呦,我们八卦艾晴心中的男神,纯情少女生气了!”
我怒了:“我不过是景仰他,哪有你们这么龌龊的想法!”
我平常人缘不错,那天却为了他差点跟宿舍里的姐妹们掰了。
我可以无所谓她们取笑任何历史人物,唯有他,不想听到一点点负面的评论。
我也不知为什么,竟会如此用心维护一位早已逝去1650年的故纸堆里的人。
他在我心中,是独特的存在。
一杯水出现在我面前,额头上拂过一片清凉。
我抬头,看到两波深潭里蕴着关切:“你的额头有些发烫,似是着凉了。
明日我叫人熬些药给你喝。”
我喝着水,呼吸慢慢平静下来。
心口已不疼了,这疼痛感又跟上次一样转瞬间消失得无影无踪。
我不好意思地笑了笑:“呵呵,对不起,我失态了。”
他也笑了:“我还从未见过艾晴这样呢。
对了,你刚才一直唤我作鸠摩罗什,鸠摩罗什是我的汉文名?”
我点头。
瞬时明白了自己在古代天天叫着他的名字,却为何这么久都没认出他来。
问题还是出在名字的发音上。
在现代典籍上,他的名字用英文字母拼成KUMARAJIVA,我想当然地按照英文发音规则读成库马拉吉法,从来没想到英文发音跟梵文发音其实是不一样的。
为什么会有这样的偏差?
我想到了!
流传下来梵文名的中文翻译应该是翻译者根据当时的梵文发音来译的,而不是今天广泛使用的英语发音规则。
好比印度教中的湿婆神,英文写成shiva,可梵文发音却是湿婆(shibo)。
如果梵文里“v”
发成“b”
,“a”
发成“o”
,那么shiva翻译成湿婆,jiva就该翻译成吉波,Kumarajiva的梵文发音就是:丘莫若吉波。
“丘莫若”
不就是“鸠摩罗”
么?但是“吉波”
怎么变成“什”
的?鸠摩罗什,这个不知谁给他翻译过来的名字,的确比我随便用“丘莫若吉波”
文雅许多。
“鸠摩罗”
是他父亲的姓,这是天竺婆罗门的一个大姓,在等级制度森严的印度属于最高等级的姓氏。
“吉波”
是他母亲的名。
某日下属来报,总裁,夫人在外说您又老又丑。某男微抿嘴唇,扬声道,她那是怕别的女人爱上我。隔日下属又来报,总裁,夫人对外说您男女通吃,是个gay。某男眼微微一深,低声道,她那是怕别的男人抢走我。次日,下人们都在传,霍太太爱惨了霍先生,某女听了大怒。霍祁轩,你个乌龟王八蛋。某男听了,不怒反笑,嘴角轻扬,对众人说,看,我老婆在祝我长命百岁某女气的吐血霍祁轩,脸是个好东西,希望你要一点。...
穿越?嫁人?夫君十岁童养夫?开玩笑夏欢欢中医世家出生,一朝被雷劈,穿成人妇,而且夫君是十岁的娃。爹妈全挂,弟妹一打,外加一个奶娃夫君,衰!家徒四壁啥都没,极品亲戚一堆堆,上有奶奶打秋风,下有姑婶好算计,怒!极品来卷袖打,阴谋诡计银针下,打的极品哇哇叫,带着弟妹发家又致富。发家了奶娃夫君跑了,几年后妖孽一枚,娘子么一个,粗活拔刀为夫来这妖孽哪里来,那呆萌傲娇正太,砸成这妖孽了。网页版修改错字了,请移驾云起网页版...
下载客户端,查看完整作品简介。...
(新书重生之最强蜜婚安云衫穿越在一个逃了婚的女人身上,阴差阳错之下,女扮男装开启逆袭之旅,却惹了一个不该惹的男人)古代玄医传人穿越八零年代成了人见人嫌的小寡妇!这还不是最糟糕的,看着面前的瞎婆婆,瘫公公,还有年幼的小叔子,贝思甜表示,不但要改变懦弱的性格,还要逆袭成为人生赢家,带领一家人走向人生巅峰。只是却不小心惹到了一个冷面男神!某人目光深邃悠远地看着她,心里盘算着怎么才能将她带回去。本文甜宠一对一,男女主身心干净VIP书友群433016085(五千粉丝值以上加,加群先在粉丝楼验证),普通群561925087...
火爆畅销书都市王者系统降临地球,少年苏洵成为幸运儿,系统可以将游戏皮肤带到现实中来,并且个个强无敌。诸葛亮的黄金分割率皮肤,使用后可以提升智力,变成理科学霸裴擒虎的梅西皮肤,使用后竟然能拥有球王一般的技术王昭君的偶像歌手皮肤,使用后变身音乐天才,拥有天籁唱腔。苏洵不好意思,有了皮肤我真的无敌!...
穿越到了大唐,不过这个大唐好像不大一样先不说会全地图打雷的武则天,也不说御剑飞天的李白,光是那个拿令牌当标枪飞着扎人的狄仁杰是个什么鬼?白河仰头看着刚打过雷的天空,大声咆哮放开那个女皇,让我来!...